Image Image Image Image Image
Scroll to Top

To Top

Peter McCambridge Translations

The Closed Door

Québec Reads helps bring the best of Québec literature to the English-speaking world.

GESTEV: Red Bull Crashed Ice, Vélirium, Snowboard Jamboree, Transat Québec-Saint-Malo

Cambridge University 1998-2002

Dissertation: Montréal Canadiens and Culture in Québec

CV – 13+ years’ translation experience

The Cabin

PuckLife Magazine

175 really great reasons to visit Saguenay–Lac-Saint-Jean

Winner, John Dryden Translation Prize

16.08 magazine

SENS magazine

The History of Montréal

The Adventures of Radisson, Volume 1

The Orphanage

ambos

I Hate Hockey

BIO & NEWS

PETER MCCAMBRIDGE IS A FULL-TIME LITERARY TRANSLATOR. ORIGINALLY FROM IRELAND, PETER HAS A BACHELOR’S IN MODERN LANGUAGES FROM CAMBRIDGE UNIVERSITY, ENGLAND, AND WROTE A DISSERTATION ON THE MONTRÉAL CANADIENS AND POPULAR CULTURE IN QUÉBEC. HE WORKED AS A TRANSLATOR, EDITOR, AND COPYWRITER AT ANGLOCOM FROM 2006 TO 2011 BEFORE DECIDING TO BECOME A LITERARY TRANSLATOR. HE HAS LIVED IN QUÉBEC CITY FOR TEN YEARS, WHERE HE TALKS TO HIS WIFE IN GERMAN AND HIS LITTLE GIRL AND BOY IN FRENCH.

Praise from Publishers Weekly

18th May 2016 By Peter McCambridge

“McCambridge beautifully captures the joyous top notes and the darker undercurrents of this fascinating voice.”

– Publishers Weekly on my translation of Life in the Court of Matane


“McCambridge’s excellent translation retains the prolific Québécois author’s tight narrative and biting voice… powerful.”

– Publishers Weekly on my translation of I Hate Hockey

Québec Reads

1st May 2014 By Peter McCambridge

Québec Reads is a webzine I founded in April 2014. We talk – in English – about great books to come out of Québec, whether written in English or translated from the French.

Winner, John Dryden Translation Prize

23rd July 2012 By Peter McCambridge

In 2012, I was awarded the John Dryden Translation Prize.

The annual literary translation prize is awarded by the British Comparative Literature Association to what it considers to be that year’s best unpublished translation of poetry, prose, or drama from any period into English.