Peter McCambridge Translations
BIO & NEWS
PETER MCCAMBRIDGE IS A FULL-TIME LITERARY TRANSLATOR. ORIGINALLY FROM IRELAND, PETER HAS A BACHELOR’S IN MODERN LANGUAGES FROM CAMBRIDGE UNIVERSITY, ENGLAND, AND WROTE A DISSERTATION ON THE MONTRÉAL CANADIENS AND POPULAR CULTURE IN QUÉBEC. HE WORKED AS A TRANSLATOR, EDITOR, AND COPYWRITER AT ANGLOCOM FROM 2006 TO 2011 BEFORE DECIDING TO BECOME A LITERARY TRANSLATOR. HE HAS LIVED IN QUÉBEC CITY FOR TEN YEARS, WHERE HE TALKS TO HIS WIFE IN GERMAN AND HIS LITTLE GIRL AND BOY IN FRENCH.
Giller Prize
17th October 2018 By Peter McCambridge
“the translation is as exquisite as a snowflake.” (Giller Prize jury)
“Dupont said he was thrilled with McCambridge’s rendering of his words, saying if he had the vocabulary in English, he would like to write just like him.” (The Canadian Press)
In 2018, Songs for the Cold of Heart – my translation of Eric Dupont’s La Fiancée américaine – was named a finalist for the Giller Prize, Canada’s leading literary award. It is forthcoming from HarperVia, as The American Fiancée, in February 2020.
Praise from Publishers Weekly
18th May 2016 By Peter McCambridge
“McCambridge beautifully captures the joyous top notes and the darker undercurrents of this fascinating voice.”
– Publishers Weekly on my translation of Life in the Court of Matane
“McCambridge’s excellent translation retains the prolific Québécois author’s tight narrative and biting voice… powerful.”
– Publishers Weekly on my translation of I Hate Hockey
Québec Reads
1st May 2014 By Peter McCambridge
Québec Reads is a webzine I founded in April 2014. We talk – in English – about great books to come out of Québec, whether written in English or translated from the French.